2018年1月25日星期四

狀元中文有落差

前兩天,在三聯見到這本書,是由DSE狀元教大家寫中文作文的(不是狀元當日拿高分的那份試卷,是叫狀元作篇文俾你睇),我好奇打開來看,很詫異。


詫異什麼呢?我詫異香港的狀元中文水平並不如想像中的好。我曾經看過內地高考的作文真題真卷,大家想看也可以淘返一本:

尖子生的作文

http://curiousboy2016.blogspot.hk/2017/04/blog-post_26.html?m=1

相比內地高考生,香港考生的中作水平的確相差甚遠,因為我看香港狀元的中文作文,完全看不出他們曾經讀過什麼書,文化底蘊在那裡,還有,他們雖然會用一些很深的辭彙,但句式西化,用的是西式中文。什麼是西式中文?咁就要睇余光中這篇文章才能解釋清楚:

https://m.mingpao.com/ins/instantnews/web_tc/article/20171215/s00022/1513328994116

香港學生自小中英文一起學,所以中文西化,英文又Chinglish,實在難免,我做了幾十年人,現在看完余光中的文章,才識分真正中文和西式中文。我平時其實有feel到,讀原創的中文小說和翻譯小說是不同的感覺,但我又說不出個具體,只覺得翻譯的句子長了許多,看完上文終於識分了!所以上面的這篇,真的應該認真看完,如果我們自己都搞不懂,孩子一定是搞不懂的。

其實求其溝通到咪得囉,使乜寫得咁好?為何要分中式西式呢?大家都明白咪算囉!如果係以前,我一定會咁講,不過我現在不會,因為我自己對自己不認真就算了,對孩子教育不認真是不對的。反正我是有能力做到的,就做好一點吧!

我會嘗試令兒子,英文寫英式英文,中文寫中式中文。但真不知道自己是否有這樣的能耐!可能要看一次中文的文法書籍才可。




沒有留言: