2017年9月26日星期二

翻譯遊戲

前晚pillow talk時間,阿仔發明咗一個叫「google translate」的遊戲,要我陪他玩。遊戲係咁玩,就係我出題,佢扮電話apps的聲音替我翻譯,出了幾題淺的,佢輕易過咗關,我心想:出得深啲,否則繼續玩落去,唔使瞓!

於是我出題:nothing comes from nothing....

阿仔想了一回,說:「沒有東西來自沒有東西,google翻譯。」

我笑佢:「係『沒有因就沒有果』才對!再來....」

我又出題:nothing ever could....

阿仔:「你的電話已關機,嘟~~~~」

***********
昨天晚上,我仔又要玩 google translate,今次係將中文譯成英文。

我出題:「媽媽拗緊痕。」

仔:「Mommy is scratching herself. Google translate.」

這題是比較有印象的,因為我冇預佢識,其他他輕易做到的,我都忘了,我很快已經想不到有什麼叫他翻譯,他竟然提議將唐詩翻譯。

第一首:
The moonlight shines in front of the bed.
It looks like snow on the floor.
Raise up your head and then you can see the moon.
Look down, you will miss your homeland.
( 靜夜思)

第二首:
It blows down the leaves,
It can bloom the flowers in February,
Across the river, it pushes the tides high,
It can blend the bamboos of the bamboo Forrest.
( 風)

第三首:
The red bean grows in the southern countries,
In the spring it blooms,
Wish you picking more,
It can hook up your sweet memory.
( 相思)

其實呢個翻譯工作對於佢的能力嚟講, 係有少少力有不逮。 佢好唔鍾意我直接畀意見佢, 要我等佢問先至答, 例如:竹嘅英文係咩呀?( 咁簡單嘅,竟然唔記得咗, 但係以為佢唔識嗰啲,佢又會識)

這個翻譯遊戲,其實都幾好玩,大家可以試下同自己嘅小朋友玩。

2 則留言:

Staccato 說...

你地好風趣😂

好奇媽媽 說...

我最喜歡收集呢啲趣事,得閒攞返出來笑下。不過佢大個咗就少咗啲蝦錄嘢了!