2019年4月29日星期一

模式轉移能力

阿仔說:「Don't make the doll bigger than your daughter!」

我問:「你講咩呀?」

仔答:「即係『妹仔大過主人婆』囉!」

我很疑惑:「idiom來的?」

阿仔說是。

我想了一想,覺得唔對路,問:「你自己作㗎?」

阿仔很開心地答:「係呀!!」

**********
以上是兒子最近講的趣言,我舉這個例是解釋一下什麼叫「模式轉移能力」。

題外話,如果不喜歡看我吹捧自己的孩子,但凡「家有資優兒」這個分類題目下的可以跳過不看,不過手機版好像看不到分類標題的,網絡版的文章有不少我已進行分類,大家想集中看同類題材的可使用網絡版。

回到「模式轉移能力」這個話題上,我從兒子很小已發現他有這項能力,應該是天生的吧,但我一直以為每個幼兒都有這個能力的。例如兒子很小就能「自通」拼音,兩歲就能將英文句子讀出來,原因是我給他大量的英文字看及讀,他就看到當中的規律並應用出來。


兒子4歲10個月時,為我第二句的「一智能破萬年愚」加了一橫,成了「二智能破萬年愚」,他說「千」對「萬」,「一」自然是對「二」才對。當時他只是四五歲,剛學會看中文書,但他怎麼會有這個「對對」的概念呢?他是從何觀察得到這一回事呢?

後來他學歇後語的時候,又作了幾句歇後語,例如「食水飲冬瓜:調轉了」,「關公飲酒:紅上加紅」等,真的和真正的歇後語很像。後來他愛上了爛gag, 經常都會作一些。

今次他作的idiom像真度更高,我幾乎就中計了。

如果他那句是don't make your maid bigger than her master, 我會立即發現不是idiom, 但他轉移了,用doll和daughter.

Idiom經常都是這樣的,例如我們中文的「牛唔飲水唔㩒得牛頭低」,idiom中的「牛」會變成了「馬」,you can bring the horse to the river, but you can't make it drinks!

有沒有人告訴我,到底其他孩子是否也有這種能力?如你孩子亦是這樣,可留言分享。



沒有留言: