這天聽的是The enormous crocodile一書, 內文有這樣的一句:
I'll bet if you saw a fat juicy little child paddling in the water over there in this very moment, you'd gulp him up in one gallop!
我特登停下來,要他翻譯這句給我聽,我心想那麼長的句子,他必定叫我重播几次,但他沒有,他譯:
“我估而家……如果有一個肥嘟嘟……又多汁的小朋友……喺度玩水……你實一啖jeb咗佢!”(一面思考,一面翻譯)
天啊!那個“一啖jeb咗佢”實在太傳神了!
我再精細一點抽出“in this very moment”來問他是什麼意思,他說:
“喺呢個緊張時刻……嗯……或者非常時期!”
真係夠傳神!
我發現阿仔的翻譯從小就很傳神,雖然我極少考他,但他每次答我總有驚喜。為什麼會這樣呢? 這應該歸功於他㒥富的想像力,他在翻譯時,腦中好像有一幅活靈活現的圖像,所以不是直接每隻字地譯,他是在描述那幅圖像。
沒有留言:
發佈留言